最近很多人都在咨询上海外语考试日语专家为考试做准备。我也整理了一些资料,参考了上海外语日语文学专业考试分数线和线的比较。上海外语日语文学专业考试的初试指定教材是什么?上海外语考试研究:双非本科日语口译考试研究一次登陆考试,考试研究外语可以选择日语203的专业和有哪些
275.2是技术分线,不是总分线,而是日语文学属于文学类,线是345分,上海外语日语文学专业考试指定教材是什么?
2021年上海外语050205日语言文学考试参考书推荐日语语言文学专业本科接近毕业水平。考试内容形式主要有:一、笔试:日语文学基础:考察考生日语文学综合能力。具体如下:(1)词汇。(1-a)将假名、汉字、外语标记为中文。(1-b)日语惯用句、惯用短语等考察。具体的问题类型是用日语说明短语或译成中文。(1-c)近义词的选择运用。(2)语法知识点考察。(2-a)助词助动词的运用。(2-b)语法句型的选择。(2-c)古典语法、古典文学知识。考察古典语法辅助语的理解和短文的理解。(3)阅读文章。(四)现代文学知识。考试点:文学作品、作家、流派等。(5)翻译:汉译日,日译汉。(6)作文:小作文等。二、口试(复试)(1)读短文。(2)回答短文问题。(3)一般时事和社会问题。
简要介绍自己。日语口译-日汉口译方向,首次登陆。本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考过N1,155分。大三去日本留学一年,八月份回来急忙准备考试。基本上每天从6点半到11点睡觉,中午再睡午觉,慢慢培养出好的生物钟,有效地保证了每天的学习质量,建议考试期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。日语MTI没有真正的问题,我必须依靠自己,找各种资料自学。但是,之后越来越不能把握方向和力量,所以报告了高译的一对一指导班,逐渐把握了平衡。再次感谢高译的老师们,确实帮了我很多。接下来,从第一次考试的几个科目和第二次考试的两个部分分别与奶酪们分享我的第一次考试准备经验,希望对你们的学习有所帮助。翻译硕士日语正好也要考日语专业八级,顺便复习一下。如果日语专八能达到优秀的话,这个问题不大,适合用专八练习练习手。推荐外国研究所的日语专业八级考试综合指导和强化训练,涉及词汇、阅读、文学文化等,掌握后问题不大。主要还是靠几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。日语翻译基础翻译就是要多练,没有别的捷径。我用的CATTI三级翻译实务和翻译实务,量比较大,现在出新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自己选择。还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。以前看到有学姐推荐《中国关键词》,我也试了下,觉得可以用来练政治类文章的翻译,也可以顺便复习政治。另外,自己还可以找一些合适的材料,比如天声人语、人民网日文版等等练手。因为翻译基础是上午考,所以我是每天上午练日汉互译,然后看这两本教程,学习一些技巧。平时做翻译对完参考译文之后,可以拿个本子,把不错的词组、句子的翻译写下来,然后多多复习,学以致用。汉语写作和百科全书今年改变了问题类型,文科生可以读高中历史书,今年考古诗,高中语文似乎也要复习。此外,我还参加了时事热点的主观问题。大作文也是时事。因此,关注时事非常重要。分析事物可以列出一两三点,有条不紊地讨论,优缺点、主观客观、有利不利等各个方面都可以讨论。越多越好,反映你自己的想法。百科全书一定不要有空问题。不要空着回答。另外,不要空着回答。否则,可以蒙上一个。比如今年名词解释考了约翰·弥尔顿,我都不知道这是谁,但是空着也不行,我就在最后一分钟蒙了一句“英国人”,没想到猜对了!也许有一分。所以,尽量不要出问题。复试准备今年因新冠疫病,复试延长到5月。我正式开始准备复试是在3月初,每天练习翻译,练习3分钟没有笔记。之后,考试方案出来了,我觉得不能参加翻译会的翻译,转头练习翻译。这点倒是占了个便宜,在高译初试一对一课上视译这块练了很多,进步很大,结果复试真的考视译。不过和平时不同,复试时没有思考时间,直接就开始翻译。翻译需要勤奋练习,最初练习时5-10分钟阅读文章翻译,然后逐渐减少准备时间,直到能看到文章才开始翻译。翻译的重点是尽量不要卡住外壳,一贯地说完,不要泄露信息,从整体上把握这个段落的主旨。复试时要求在几分钟内完成段落,速度也很重要,日本翻转中我没有完成。虽然我不知道接下来是否会参加考试,但我仍然可以有空练习。毕竟,我报告了口译专业,也就是说,我必须说更多。再说三分钟没有笔记。真的很难,但并但并非完全没有办法。3分钟后听说,意味着没有必要保证所有的细节。大体上正确就行了。重点是把握这3分钟的框架结构逻辑线,记住关键词,不跳,不能改变说法。例如,我考试的日本翻译中提到了跳不过去的词汇电视台,即使知道,也不记得这个中文翻译法比拉韦,所以改变了日本开发的抗新冠药的说法。中翻日子的难点是把中文转换成日语,脑子里想不出来,口语很重要,必须练习。还有一点,就是要流畅,要自信,想象自己是听众的话会觉得翻译得如何。推荐学习资料:外研社的新编汉日汉同声传译和CATTI的二级口译实务,适合练习口译。今年翻译后有问答,主题不难,但用日语说不一定好,所以口语真的很重要。早上听NHK新闻,平时看电视剧动画片,说日语也没关系,是很好的锻炼方法。当然也不是说埋头光学日语,中文是翻译的基本,最好的状态是在中文和日文之间找到平衡点。最后祝大家上岸!本文禁止转载!!!
浙江 A 19 经济学 1 中国人民 A 237 经济学 2 北京 A 237 经济学 3 复旦 A 237 经济学 4 上海财经 A 237 国际经济与贸易 1 对外经济贸易 A 365 国际经济与贸易 2 浙江 A 365 国际经济与贸易 3 南开 A 365 国际经济与贸易 4 北京 A 365 国际经济与贸易 5 湖南 A 365 国际经济与贸易 6 上海财经 A 365 国际经济与贸易 7 南京 A 365 财政学 1 中国人民 A 74 财政学 2 厦门 A 74 财政学 3 上海财经 A 74 金融学 1 北京 A 203 金融学 2 复旦 A 203 金融学 3 中国人民 A 203 金融学 4 南开 A 203 金融学 5 上海财经 A 203 贸易经济W 1 中国人民 A 12 贸易经济W 2 西安交通 A 12 保险W 1 北京 A 42 保险W 2 复旦 A 42 金融工程W 1 中国人民 A 20 金融工程W 2 南开 A 20 2006中国经济学专业A 级学校名单 本科专业 (不含只在一所设置的本科专业) 排名 校 名 等级 开设的学校数量 经济学类新专业W 1 浙江 A 19 经济学类新专业W 2 西安交通 A 19 经济学 1 中国人民 A 242 经济学 2 北京 A 242 经济学 3 复旦 A 242 经济学 4 南开 A 242 国际经济与贸易 1 对外经济贸易 A 376 国际经济与贸易 2 南开 A 376 国际经济与贸易 3 湖南 A 376 国际经济与贸易 4 浙江 A 376 国际经济与贸易 5 上海财经 A 376 国际经济与贸易 6 南京 A 376 财政学 1 厦门 A 74 财政学 2 中国人民 A 74 财政学 3 中南财经政法 A 74 金融学 1 北京 A 211 金融学 2 复旦 A 211 金融学 3 中国人民 A 211 金融学 4 厦门 A 211 金融学 5 中央财经 A 211 金融学 6 南开 A 211 金融学 7 暨南 A 211 贸易经济W 1 中国人民 A 12 贸易经济W 2 西安交通 A 12 保险W 1 北京 A 48 保险W 2 中国人民 A 48 保险W 3 复旦 A 48 金融工程W 1 中国人民 A 24 金融工程W 2 厦门 A 24 金融工程W 3 南开 A 24 这个就是你要的
这些都是最近学员所关心的问题,我希望你能帮助我。